Essential Things to Consider When Translating Video Content
Undeniably, videos have become one of the most effective ways for businesses to communicate with their customers. Every minute, YouTubers uploaded over 500 hours of videos as of February 2020, and this goes beyond the English-speaking world.
So, if your business produces video content, most likely, people across the globe will be watching your content. Here, the question is should you rely on auto-generated subtitles? No, we say! This is because in many cases, technology fails to maintain the level of accuracy you need to maintain the reputation of your business.
In this post, we’ve jotted down some essential pointers that should help you translate your video content accurately.
Keep Globalization in Mind
When it comes to marketing videos, you need to remember that they’ll be translated for the global audience. Therefore, you must consider every element of the videos, including images, colors, and sound.
It’s better to avoid any English gestures or idioms that may carry different meanings in different countries. So, when translating videos, consider how they’ll come across to other cultures. After all, you don’t want to create a video that may offend your global customers when translated.
Leave A Few Pauses in the Videos
It’s quite natural that you’ll want to fit as much information as possible when promoting your business in front of international customers. But did you know several languages across the globe expand when translated from English?
For instance, German typically takes up considerably more space than English. So, if you want the videos to work well in German, it should be helpful to leave a few pauses in them.
Choose the Right Format
When translating videos, you’ve got different options in terms of the format. Subtitles, captions, voiceovers, or a combination of these – you’re free to choose the format.
However, each of these options comes with its unique advantages. If you want to promote the personalities of speakers or characters in the videos, you should use subtitles. On the contrary, if you want the viewers to mainly focus on the videos rather than reading text on the screen, you should go with voiceovers.
Engage the Right Professionals
No matter if you want the videos to be ultimately dubbed or subtitled, the translator doing the job has to be very familiar with both languages. If a video’s original language is English, a native English speaker must do the transcription. And the person, who will do the translation, needs to be a fluent English speaker and a native speaker of the target language. It’ll help to ensure that actual meaning is preserved while keeping the target language’s cultural nuances right.
Strictly Avoid Word-For-Word Translations
When translating audio content, you should never choose word-for-word translation. Many companies that regularly produce a large number of short videos often prefer to have machine translation. But you should keep in mind that if you need to translate an English idiomatic phrase into French, you cannot just take the words, replace them with similar meaning ones in French, and join them together in the same order. If you do, the videos will most likely end up having a mess.
As you can see, video content translation is much more difficult than text translation. Therefore, if you want your international audience to perceive your business the right way, you should have a team of professional translators for these types of projects. Every language your business will be targeting will appear with a unique set of challenges that only a reputable translation service agency can handle. It’ll help you get translators that have fluency in both the original language of your videos and the language you’re targeting.